Перевод: с русского на английский

с английского на русский

with lightning speed

  • 1 с быстротой молнии

    Русско-английский синонимический словарь > с быстротой молнии

  • 2 с быстротой молнии

    1) General subject: as quick a flash, as quick as lightning ( as a flash), at lightning speed, like lightning, quick as thought, with lightning rapidity, with lightning speed

    Универсальный русско-английский словарь > с быстротой молнии

  • 3 молния

    ж.

    шарова́я мо́лния — globe lightning, fireball

    зигзагообра́зная мо́лния — forked lightning

    с быстрото́й мо́лнии — with lightning speed

    2) ( застёжка) zipper, zip fastener
    ••

    мо́лния не ударя́ет два́жды в одно́ ме́сто погов.lightning never strikes twice in the same place

    с быстрото́й мо́лнии — with lightning speed

    Новый большой русско-английский словарь > молния

  • 4 молниеносно

    Универсальный русско-английский словарь > молниеносно

  • 5 молниеносно

    Русско-английский синонимический словарь > молниеносно

  • 6 Б-276

    С БЫСТРОТОЮ (-ой) МОЛНИИ PrepP these forms only adv usu. used with pfv verbs fixed WO
    very swiftly
    with lightning speed
    (in limited contexts) like wildfire.
    Раскольников сел, не сводя с него (Порфирия Петровича) глаз... Оба следили друг за другом, но только что взгляды их встречались, оба, с быстротою молнии, отводили их один от другого (Достоевский 3). Raskolnikov sat down without taking his eyes off him (Porfiry Petrovich)....Each watched the other, but the moment their eyes met, they both, with lightning speed, averted them again (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-276

  • 7 с быстротою молнии

    С БЫСТРОТОЮ <- ой> МОЛНИИ
    [PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    very swiftly:
    - [in limited contexts] like wildfire.
         ♦ Раскольников сел, не сводя с него [Порфирия Петровича] глаз... Оба следили друг за другом, но только что взгляды их встречались, оба, с быстротою молнии, отводили их один от другого (Достоевский 3). Raskolnikov sat down without taking his eyes off him [Porfiry Petrovich].... Each watched the other, but the moment their eyes met, they both, with lightning speed, averted them again (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с быстротою молнии

  • 8 молния

    Русско-английский словарь Смирнитского > молния

  • 9 с быстротой молнии

    at (with) lightning speed, like greased lightning; like a shot; like wildfire; as quick (swift) as a flash (lightning)

    Весть о происшествии с быстротою молнии облетела окрестности... (А. Чехов, Шведская спичка) — The news of the murder had sped swift as lightning through the neighbourhood...

    Русско-английский фразеологический словарь > с быстротой молнии

  • 10 молниеносный

    Русско-английский словарь Смирнитского > молниеносный

  • 11 молниеносный

    с молниено́сной быстрото́й — with lightning speed

    молниено́сный уда́р — lightning stroke

    молниено́сная война́ — Blitzkrieg ['blɪtskriːg]

    Новый большой русско-английский словарь > молниеносный

  • 12 О-184

    В СВОЮ ОЧЕРЕДЬ (В СВОЙ ЧЕРЁДА) PrepP these forms only sent adv (often parenth) fixed WO
    used to show that the action in question follows another action in series and is similar to that action in nature or effect
    in one's (its) turn
    in turn (in limited contexts) for one's part.
    ...Они (амёбы) почковались... с молниеносной быстротой. Они разваливались на части в луче, и каждая из частей в течение 2 секунд становилась новым и свежим организмом. Эти организмы в несколько мгновений достигали роста и зрелости лишь затем, чтобы в свою очередь тотчас же дать новое поколение (Булгаков 10)....The amoebas budded...with lightning speed. They sp lit apart within the ray, and two seconds later each part became a new, fresh organism. In a few instants, these organisms reached their full growth and maturity, merely to produce new generations in their turn (10a).
    ...Имел он в виду вот что: замолви у меньшевиков за меня словечко, а я, в свою очередь, прикушу язык, что ты сюда приезжал с военной тайной (Искандер 3). What he had in mind was this: Put in a word for me with the Mensheviks, and I in turn will hold my tongue about your coming here with a military secret (3a).
    Ружьё есть ружьё, это не корыто, с ним расстаться он ни за какие пряники бы не смог. Настасья в свой черед не захотела оставить прялку (Распутин 4)....A gun's a gun and not a trough, and there was no way he could part with it. Nastasya for her part didn't want to leave her spinning distaff (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-184

  • 13 в свой черед

    В СВОЮ ОЧЕРЕДЬ <B СВОЙ ЧЕРЕД obs>
    [PrepP; these forms only; sent adv (often parenth); fixed WO]
    =====
    used to show that the action in question follows another action in series and is similar to that action in nature or effect:
    - in one's < its> turn;
    - [in limited contexts] for one's part.
         ♦...Они [амёбы] почковались... с молниеносной быстротой. Они разваливались на части в луче, и каждая из частей в течение 2 секунд становилась новым и свежим организмом. Эти организмы в несколько мгновений достигали роста и зрелости лишь затем, чтобы в свою очередь тотчас же дать новое поколение (Булгаков 10)....The amoebas budded...with lightning speed. They split apart within the ray, and two seconds later each part became a new, fresh organism. In a few instants, these organisms reached their full growth and maturity, merely to produce new generations in their turn (10a).
         ♦...Имел он в виду вот что: замолви у меньшевиков за меня словечко, а я, в свою очередь, прикушу язык, что ты сюда приезжал с военной тайной (Искандер 3). What he had in mind was this: Put in a word for me with the Mensheviks, and I in turn will hold my tongue about your coming here with a military secret (3a).
         ♦...Ружьё есть ружьё, это не корыто, с ним расстаться он ни за какие пряники бы не смог. Настасья в свой черед не захотела оставить прялку (Распутин 4)....A gun's a gun and not a trough, and there was no way he could part with it. Nastasya for her part didn't want to leave her spinning distaff (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в свой черед

  • 14 в свою очередь

    В СВОЮ ОЧЕРЕДЬ <B СВОЙ ЧЕРЕД obs>
    [PrepP; these forms only; sent adv (often parenth); fixed WO]
    =====
    used to show that the action in question follows another action in series and is similar to that action in nature or effect:
    - in one's < its> turn;
    - [in limited contexts] for one's part.
         ♦...Они [амёбы] почковались... с молниеносной быстротой. Они разваливались на части в луче, и каждая из частей в течение 2 секунд становилась новым и свежим организмом. Эти организмы в несколько мгновений достигали роста и зрелости лишь затем, чтобы в свою очередь тотчас же дать новое поколение (Булгаков 10)....The amoebas budded...with lightning speed. They split apart within the ray, and two seconds later each part became a new, fresh organism. In a few instants, these organisms reached their full growth and maturity, merely to produce new generations in their turn (10a).
         ♦...Имел он в виду вот что: замолви у меньшевиков за меня словечко, а я, в свою очередь, прикушу язык, что ты сюда приезжал с военной тайной (Искандер 3). What he had in mind was this: Put in a word for me with the Mensheviks, and I in turn will hold my tongue about your coming here with a military secret (3a).
         ♦...Ружьё есть ружьё, это не корыто, с ним расстаться он ни за какие пряники бы не смог. Настасья в свой черед не захотела оставить прялку (Распутин 4)....A gun's a gun and not a trough, and there was no way he could part with it. Nastasya for her part didn't want to leave her spinning distaff (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в свою очередь

  • 15 У-97

    В УМЕ PrepP Invar
    1. считать, решать - и т. п.
    adv
    (to count, solve a problem etc) mentally, without writing anything down (may refer to the unwritten transfer of a number from one column to another when doing an arithmetical calculation
    the whole problem may or may not be written down): (count (add etc)) in one's head (mind) (in refer, to the unwritten transfer of a number) carry (in one's head).
    Была у Александра Ивановича удивительная способность. Он мгновенно умножал и делил в уме большие трёхзначные и четырёхзначные числа (Ильф и Петров 2). Alexander Ivanovich had a remarkable gift. With lightning speed he could multiply and divide in his mind large three-digit and four-digit figures (2b).
    Ничего, кое-как (Маргарита Антоновна) пересчитывала, делила на бумажке уголком, вспоминая школьные правила: «пять пишем, два в уме...» (Грекова 3). Never mind, somehow she recalculated, divided on the corner of the page, recalling the school rules: write five, carry the two (3a).
    2. прикидывать, взвешивать \У-97 и т. п.
    adv
    (to consider, contemplate, weigh etc sth.) mentally, without saying anything aloud
    inwardly
    in one's mind to oneself.
    Пантелей никогда не ругал бывшего друга ни вслух, ни в уме (Аксёнов 6). Pantelei never swore at his former friend, neither inwardly or aloud (6a).
    3. coll
    subj-compl with бытье (subj: human, usu. 2nd pers), pres only used ( usu. in questions) as Interj) (used to express amazement, indignation, resentment etc in refer, to sth. said or done by the interlocutor) do you know what you are saying (or doing)?: да ты в уме? - are you in your right mind? are you out of your mind? are you off your head (rocker etc)?
    what are you saying (doing)? «Убил отца он (Смердяков), а не брат. Он убил, а я его научил убить... Кто не желает смерти отца?..» - «Вы в уме или нет?» - вырвалось невольно у председателя (Достоевский 2). "It was he (Smerdyakov) who killed father, not my brother. He killed him, and killed him on my instructions.... Who doesn't wish for his father's death?..." "Are you in your right mind?" inadvertently escaped from the judge (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-97

  • 16 в уме

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. считать, решать - и т.п. [adv]
    (to count, solve a problem etc) mentally, without writing anything down (may refer to the unwritten transfer of a number from one column to another when doing an arithmetical calculation; the whole problem may or may not be written down):
    - (count <add etc>) in one's head (mind);
    - [in refer, to the unwritten transfer of a number] carry (in one's head).
         ♦ Была у Александра Ивановича удивительная способность. Он мгновенно умножал и делил в уме большие трёхзначные и четырёхзначные числа (Ильф и Петров 2). Alexander Ivanovich had a remarkable gift. With lightning speed he could multiply and divide in his mind large three-digit and four-digit figures (2b).
         ♦ Ничего, кое-как [Маргарита Антоновна] пересчитывала, делила на бумажке уголком, вспоминая школьные правила: "пять пишем, два в уме..." (Грекова 3). Never mind, somehow she recalculated, divided on the corner of the page, recalling the school rules: write five, carry the two (3a).
    2. прикидывать, взвешивать - и т.п. [adv]
    (to consider, contemplate, weigh etc sth.) mentally, without saying anything aloud:
    - to oneself.
         ♦ Пантелей никогда не ругал бывшего друга ни вслух, ни в уме (Аксёнов 6). Pantelei never swore at his former friend, neither inwardly or aloud (6a).
    3. coll [subj-compl with быть (subj: human, usu. 2nd pers), pres only; used (usu. in questions) as Interj]
    (used to express amazement, indignation, resentment etc in refer, to sth. said or done by the interlocutor) do you know what you are saying (or doing)?:
    - да ты в уме? - are you in your right mind?;
    - are you out of your mind?;
    - are you off your head (rocker etc)?;
    - what are you saying (doing)?
         ♦ "Убил отца он [Смердяков], а не брат. Он убил, а я его научил убить... Кто не желает смерти отца?.." - "Вы в уме или нет?" - вырвалось невольно у председателя (Достоевский 2). "It was he [Smerdyakov] who killed father, not my brother He killed him, and killed him on my instructions.... Who doesn't wish for his father's death?..." "Are you in your right mind?" inadvertently escaped from the judge (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в уме

  • 17 Т-148

    ТОЛЬКО ЧТО ( Invar fixed WO
    1.
    AdvP adv
    immediately before (the moment of speech or the moment indicated by the context)
    just
    just a minute ago.
    Он, конечно, скажет, кого только что встретил на улице... (Федин 1). Of course he would tell whom he had just met on the street... (1a).
    2.
    subord Conj, temporal) used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause
    as soon as
    just as hardly (scarcely, only just)...when no sooner...than the moment (the minute)
    ... Только что смерклось, я велел казаку нагреть чайник по-походному, засветил свечу и сел у стола, покуривая из дорожной трубки (Лермонтов 1). As soon as it was dark, I told my Cossack to heat up the teapot camp-style, then lit a candle and sat down at the table, taking an occasional puff at my travelling pipe (lc).
    Оба следили друг за другом, но только что взгляды их встречались, оба, с быстротою молнии, отводили их один от другого (Достоевский 3). Each watched the other, but the moment their eyes met, they both, with lightning speed, averted them again (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-148

  • 18 только что

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. [AdvP; adv]
    immediately before (the moment of speech or the moment indicated by the context):
    - just;
    - just a minute ago.
         ♦ Он, конечно, скажет, кого только что встретил на улице... (Федин 1). Of course he would tell whom he had just met on the street... (1a).
    2. [subord Conj, temporal]
    used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause:
    - hardly (scarcely, only just)...when;
    - no sooner...than;
    - the moment < the minute>...
         ♦ Только что смерклось, я велел казаку нагреть чайник по-походному, засветил свечу и сел у стола, покуривая из дорожной трубки (Лермонтов 1). As soon as it was dark, I told my Cossack to heat up the teapot camp-style, then lit a candle and sat down at the table, taking an occasional puif at my travelling pipe (lc).
         ♦ Оба следили друг за другом, но только что взгляды их встречались, оба, с быстротою молнии, отводили их один от другого (Достоевский 3). Each watched the other, but the moment their eyes met, they both, with lightning speed, averted them again (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > только что

  • 19 молниеносно

    1. прил. кратк. см. молниеносный 2. нареч.

    Русско-английский словарь Смирнитского > молниеносно

  • 20 молниеносно

    I кратк. форма от молниеносно
    II
    with lightning speed
    * * *
    * * *
    кратк. форма от молниеносно
    * * *

    Новый русско-английский словарь > молниеносно

См. также в других словарях:

  • with lightning speed — very very quickly, extremely rapidly …   English contemporary dictionary

  • lightning — light|ning1 [ laıtnıŋ ] noun uncount * the bright flashes of light that you see in the sky during a storm: She lay awake, listening to the thunder and lightning. a flash of lightning: A flash of lightning lit up the sky. be struck by lightning… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • lightning — I UK [ˈlaɪtnɪŋ] / US noun [uncountable] * the bright flashes of light that you see in the sky during a storm She lay awake, listening to the thunder and lightning. a flash of lightning: A flash of lightning lit up the sky. be struck by lightning… …   English dictionary

  • lightning — light|ning1 [ˈlaıtnıŋ] n [U] [Date: 1300 1400; Origin: lighten to become less dark ] 1.) a powerful flash of light in the sky caused by electricity and usually followed by ↑thunder ▪ Two farmworkers were struck by lightning (=hit by lightning) .… …   Dictionary of contemporary English

  • lightning — 1 noun (U) 1 a powerful flash of light in the sky caused by electricity and usually followed by thunder: be struck by lightning (=be hit by lightning) 2 like lightning extremely quickly: The horse streaked like lightning down the track. 2… …   Longman dictionary of contemporary English

  • lightning — n. & adj. n. a flash of bright light produced by an electric discharge between clouds or between clouds and the ground. attrib.adj. very quick (with lightning speed). Phrases and idioms: lightning conductor (or rod) a metal rod or wire fixed to… …   Useful english dictionary

  • Lightning — This article is about the atmospheric electrical phenomenon. For other uses, see Lightning (disambiguation). See also: Lightning strike Lightning striking Atlanta, United States Lightning is an atmospheric electrostatic discharge (spar …   Wikipedia

  • lightning — /luyt ning/, n., v., lightninged, lightning, adj. n. 1. a brilliant electric spark discharge in the atmosphere, occurring within a thundercloud, between clouds, or between a cloud and the ground. v.i. 2. to emit a flash or flashes of lightning… …   Universalium

  • Speed Force — The Speed Force is a fictional concept presented in various comic books published by DC Comics.ource of all speedThe Speed Force is a vaguely defined extradimensional energy force from which most superspeed powered heroes, such as the multiple… …   Wikipedia

  • speed — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun ADJECTIVE ▪ amazing, astonishing, breakneck, fast, good, great, high, incredible, lightning, phenomenal …   Collocations dictionary

  • Speed of sound — Sound is a vibration that travels through an elastic medium as a wave. The speed of sound describes how much distance such a wave travels in a certain amount of time. In SI Units with dry air at 20 °C (68 °F), the speed of sound is 343 m/s. This… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»